當前位置: 每日小說 穿越時空 這個青梅竹馬有問題 第75章 四國版翻唱以及兩首新歌

《這個青梅竹馬有問題》 第75章 四國版翻唱以及兩首新歌

許清如這天放學回家之後,也進一步瞭解了這波被帶起來的節奏。

其實沒什麼覺,反正“清歌”也是自己。

只不過使用了系統技能之後,讓這個馬甲的聲線,完全跟本尊不一樣,導致大家聽歌時,本就聽不出, 們是同一個人。

雙方現在被推到對立面,們吵著吵著,倒是讓《海底》這首歌進一步火出圈,這卻是樂於看到的。

原版《海底》也更火了,好奇去聽的人更多了,然後被致鬱……又賺了!

許清如還看了一下【範行健】這個特蹭熱度的樂評人,發的最新一期視頻。

這期視頻功蹭到了這波熱度, 點擊量與評論數都高。

表面上範行健確實在力許清如, 但是卻注意到,他下了個結論——許清如絕對唱不出【清歌】原版的味道。

這個結論,可把許清如看笑了,明明就是【清歌】,結果這傢伙卻說沒法唱出原版的味道?

最關鍵的是,有些【清歌】的唯,也在起鬨——

“許清如確實唱不出原版的韻味,因爲就是個滿腦子想出名的網紅,本就無法與原歌曲共!”

對於範行健這個已經被許清如打過臉的樂評人,可不會介意再用事實將他踩在腳底反覆

這話確實是實話,許清如就是【清歌】,當然擁有《海底》的所有版權。

“【範行健】這個噁心的樂評人, 也就最後那句話說得對, 許清如就是沒有唱原版風格的本事。”

還是那句話,範行健從不打逆風局,在這種況下,他整個人好像就消失在了網絡上,練地裝死,等什麼時候風頭過去,他再揭棺而起!

Advertisement

這個平行世界華國的樂壇,很注重版權問題。

這樣一說,倒是讓很多人誤以爲,許清如向購買了版權……

許清如的們,看到這個視頻,那一個歡欣鼓舞,他們覺又有可以炫耀的資本了。

語言當然也是能加點的,因爲它就在“文學”分支旗下,一般加到“門級”也夠用了,還省文藝值的。

“各種語言的發音方式不同,給人的覺也不一樣,但是都很好聽,高麗語的覺像脣吻之間的呢喃細語,東瀛語像留在舌尖的傾訴的話語,英文如同嚨裡的低,中文的發音更直白規正,更衝擊力和穿力,如同黑暗之中的掙扎,總之比原版有意思多了!”

於是,許清如本尊大號接下來的作,更秀了。

“怎麼說呢,高麗語一開口就有一種淒涼覺是個有故事的人,而英文的那段轉折唱歌真的好絕啊,有氣勢的覺。而中文真的讓人皮疙瘩起來了,有共鳴!而東瀛語呢,就像是聖在教堂祈禱一樣,有一種唯,但卻了點其他語言的磅礴,不是太滿意。總之四國語言都很不錯啊!”

這個四國版的《海底》一發出去,那些噴許清如不尊重原版風格、唱不出原版韻味的觀衆,這下子徹底傻眼了!

在此期間,他們已經多次在羣裡@【清歌】,讓採取法律手段,捍衛自己的原創果,否則隨著時間的推移,估計不明真相的聽者,都以爲《海底》這歌是許清如的原創了。

結果許清如本就沒把他當回事,這四國版的《海底》,甚至比原版都更文藝、更裝

要知道,其他的熱歌,在小破站,雖然也有這種幾國語言翻唱版,但那種視頻,往往是幾個up主合作,每個人負責一門語言。

Advertisement

“阿如不愧是大才,居然通這麼多門語言,不過我最喜歡裡面的英文部分!”

【清歌】首先很有格局地聲明,歡迎各種有才華的音樂人,改編並翻唱的作品,當然前提是購買版權。

“每種語言都很有特點——

最關鍵的是,這個四國語言版的《海底》,風格和原版一脈相承,但因爲是異國語言,給人的覺,似乎又更有韻味了……

【清歌】直接明確表示,許清如肯定是有《海底》的改編權,才發那兩個版本的《海底》視頻的。

而就在【清歌】的唯們,到非常無力的時候,他們的原創音樂人【清歌】,卻終於也有靜了!

這基本上就讓“許清如翻唱侵權”的黑點,完全不立了,律師函也發不了了。

被打臉的當然還有【範行健】,這傢伙可是信誓旦旦地表示,許清如唱不出【清歌】的味道!

說到底,作品確實是關鍵,許清如都不用多說什麼,就用個四國版《海底》,就鎮了這波節奏。

再次使用系統加點,將英語、高麗語、東瀛語這三門語言,加點到了“門級”,這意味著已經可以練將它們運用在唱歌領域。

事實上,現在《海底》這首歌火出圈了,很多聽者,都不知道它其實是爲一個漫畫人“李珂”寫的歌……

高麗語很,像一個大姐姐在敘述經歷,穩重而又滄桑。

這下子,他在許清如過的作品前,徹底了小丑!

中文給我帶來了最震撼的部分,那種撕破暗黑的天空,給世間帶來芒的剎那。

有好事者,還去“知乎”提問了,就單純問許清如除了中文外,對其他三門語言的掌握程度。

Advertisement

許清如的們,已經直接認定就是語言天才了,在文科方面實在太有天賦了,掌握幾門語言,不也很正常嘛?

許清如的這個四國版《海底》,對不【清歌】的唯殺傷力也很大,就產生了一種無力

至於四國版的《海底》,火起來的速度也非常快,小破站視頻底下的評論區,觀衆的回覆都相當踴躍——

“看你們都在求英語全曲,我就不一樣了,我想四種語言都來一遍,阿如小姐姐就寵一下唄!”

首先那個說許清如唱不出原版味道的【範行健】直接被清算,他也是倒黴,明明這一次是力許清如的,還裝模作樣地建議堅持走正能量路線。

……

“許清如趕出來給【清歌】道歉, 否則真的要律師函警告你了!”

沒錯那兩篇古言小說, 正是出自“許諾”之手, 清歌小姐姐去找許諾老師PY易了, 誰讓萌果老師不繼續畫新漫畫,害得清歌小姐姐暫時沒有寫歌素材。

東瀛語很稚,像一個剛社會的小孩,帶著警惕和好奇。

他們發現,許清如確實也可以唱出原版的味道,並且的這個版本,也讓他們其中一部分,非常喜歡,如此一來,他們的意見,就因此被分裂了。

結果這一次,知乎大神們不都被幹沉默了,只有極部分表示,有可能只是練地掌握了歌詞,要不然就是語言天才。

至於那些不明真相的【清歌】唯,許清如對他們卻還是很寬容的, 他們那種捍衛【清歌】的神, 值得稱讚!

“跪求英語全曲,東瀛語和高麗語不過是我們華國那兩個省的方言,覺上不了檯面,不如英文有排面。”

英文開口跪,像一面安靜的沒有漣漪的大湖,給心靈帶來前所未有的平靜。”

要知道,本尊大號的數量以及質量, 對【清歌】基本上呈碾的態勢,畢竟【清歌】也就發了一首歌,又不臉又不營銷。

許清如倒是沒有在羣裡迴應什麼,之後會給【清歌】找一個準備好的藉口,那就是最近在創作古風新歌,正是看了兩篇古代言小說之後, 產生的靈

話題還是回到許清如本尊大號上來,相信自己的,可以看出那個範行健的真面目,別以爲他這次力,就能洗白他本質上只是蹭熱度這個事實。

正是地球上B站那個四國語言版《海底》的復刻,這個視頻在B站也相當火,點擊量近一千七百萬!

【清歌】的,很多其實都是那個陳萌果羣裡的員,他們完全將清歌小姐姐當自己人。

許清如便趁著爭議,用本尊大號再次出了一個關於《海底》的視頻——

“許清如之所以把歌曲改得那樣面目全非了,就是本不懂原曲,瞎幾把改!”

……

許清如倒好,直接自己一個人,練地運用幾種語言來翻唱,關鍵是發音之類的,都特別標準,否則的話,評論區肯定會有語言達人跳出來,挑一波刺。

“誰說的,不管是粵語、東瀛語還是高麗語,它們可都是經濟實力強大的自治省的方言,它們都有各自拿得出手的優秀文化作品,喜歡這些自治省文化的人也多的!”

【清歌】的當然很糾結很矛盾,一方面是這首歌改編權賣出去,【清歌】小姐姐至能賺米。

另一方面,偏偏是許清如翻唱版的更火,還翻唱出花來了,連四國語言版都來了,真是將改編權利用到極致了,就讓人不爽的。

們覺得,現在《海底》大火的紅利,都被許清如吃去了,【清歌】反而只能吃些殘羹冷炙。

們還沒糾結多久,原創音樂人【清歌】的兩首新歌發佈,就瞬間吸引了他們的注意力!

竟然還是非常新穎的古風歌曲,在這個平行世界,很有開創吶!

這兩首新歌的名字,正是——《桃花諾》、《半壺紗》!

給朋友: 章節報錯

猜你喜歡

分享

複製如下連結,分享給好友、附近的人、Facebook的朋友吧!
複製鏈接

問題反饋

反饋類型
正在閱讀: