而整核算下來,連配音演員和配音導演在,還有設備製作費都算在一起,把一部電影的聲音翻譯為中文,並且提供中英法日四種語言的字幕,才平均三萬塊一部電影。
這樣實惠的價格讓他幾乎沒有猶豫,完全放棄了最初的打算,不再考慮把這些影片在日本譯制的可能了。
他決定乾脆就在日本上映帶日文字幕的原聲片,字幕也用上譯翻譯的版本就好。
沒別的,便宜才是王道。
憑什麼印度人靠著外包服務能掙元?
他不能照顧照顧自己的同胞呢,沒這樣的道理不是?
所以為了激勵「上譯廠」的工作熱,保證每一部電影的翻譯質量,他甚至還主提出了一個附加條款,如果影片的質量讓人滿意,不存在重大的翻譯紕。
他還可以給每部電影再追加十萬円的費用,作為激勵獎金。
這一下子,那可是給「上譯廠」的代表樂開了花了,原本寧衛民肯支付外匯就夠讓他們的了,如今居然還肯加錢?
這讓他們如何不激涕零,充滿趕啊?
電影局和中影公司的領導對寧衛民這樣的大方也很滿意,信任悠然而增。
經過此事,他們是再也不懷疑寧衛民拳拳報國之心,是在曹營心在漢,有志於扶植本國電影事業的大好青年一位了。
至於真正吃虧的是誰啊?
松本慶子嗎?
不,不對,寧衛民哪兒能胳膊肘往外拐,自己坑自己媳婦啊?
他早都想好了,這玩意是能抵稅的,那麼與其便宜鬼子不如照顧自己同胞。
歸結底,最終還是日本政府來出這筆錢。
這筆賬他怎麼可能算不過來?
只是千好萬好,唯一不好的是,合同好籤,錢也好說,事兒卻需要時間和力去辦。
有了這紙合同,他就得儘快選好拷貝,從浩如煙海的片庫里挑出來安排好人手給上譯廠送去。
只有如此,那邊才能開工啊。
這件事可沒人能代替他來辦,這又何嘗不是一種作繭自縛呢?
(八十年代,上譯廠配音演員們的合影。多令人難忘的影都在其中。他們分別是——後排左起:楊曉、楊純、曹雷、胡慶漢、嚴崇德、翁振新、畢克、楊文元;中排左起:程曉樺、周瀚、蘇秀、王建新、丁建華、尚華、施融、陸英華、富潤生;前排左起:孫渝烽、劉廣寧、伍經緯、趙慎之、於鼎、喬榛、自榮。)
pt